跳到主要內容區

「藝術行動與社會實踐」系列演講 Artistic Act and Social Practice回顧 / 側記 ICCS Reviews / Notes

 

國際行動者的實踐Practice of International Social Workers 演講側記

國際行動者

國際行動者   國際行動者

2021年5月10日(Mon.) 14:00-17:00
講者Speaker:張齡之Lynn Chang、朱筱琪Hsiao-Chi Chu(台灣兒童暨家庭扶助基金會Taiwan Fund for Children and Family, TFCF)
主題Topic:國際行動者的實踐Practice of International Social Workers
主持人Moderator: 劉紀蕙教授Prof. Joyce C.H. Liu
張齡之Lynn Chang / 小社工走進大世界International Development as A Social Worker Practitioner
朱筱琪 Hsiao-Chi Chu / 實踐跨越生命的高牆Blurred Lines Between Development and Socially Engaged Art
中文演講,英文口譯 Lecture in Chinese (English simultaneous interpretation provided)

撰寫:邱映哲(陽明交大社文所碩士生)

本次演講作為「共同體如何成為一個問題?」課程「藝術行動與社會實踐」系列演講的第一場,也是系列演講在疫情爆發前得以實體舉辦的兩場之一。

劉紀蕙教授首先概括說明作為課程課程系列演講,課上在過往幾週已經討論了哪些面向。主要來說,過去幾週課堂處理了對邊界政治的反思,討論其如何以系統性的暴力區分出可被拋棄者,並從這個面向切入提問:為何總有些群體、非公民如移工落於國家權力的保護之外、甚至遭受殖民性的待遇?其又為何可能在社會中公然發生?而作為課程第三部分「社會介入、藝術介入、知識份子介入」的系列演講,劉教授指出,透過邀請面向實務的NGO、由藝術回應社會議題的藝術家、長期關心相關議題的媒體等等分享者,這門課試圖與同學共同激盪出「如何解決問題」的可能性。

本次演講台灣兒童暨家庭扶助基金會國際室的兩位專員前來分享在海外異地的工作經驗。除了試圖回應前述的問題意識外,本場的案例同時也是唯一一場臺灣工作者在海外工作的經驗分享,而透過這樣的獨特經驗,也或能探問為何有許多問題為何國家做不了而是NGO在做?並由此折射出國家治理的侷限。開場最後,劉教授並以期待大家化知識為行動的期許作結。

兩位講者分別是目前服務於約旦家扶中心的張齡之,以及曾於以色列、巴勒斯坦與約旦進行藝術活動的朱筱琪。張齡之從個人的生命軌跡出發,簡介起他如何接下約旦的家扶業務,以及在當地開展工作所遇到的難題。首先是從個人來說,在進入約旦前她對其印象僅僅限於流行文化作品中對約旦當地的再現,以及旅遊介紹中對約旦都市生活的描繪;然而在實際進入家扶中心提供服務的社區後,才知道那些再現遮掩了太多太多真實的生活情境。而從工作來說,作為既非社區住戶亦非約旦人的「外來者」,他們究竟要以「什麼身分」進入社區從事「什麼工作」也是啟動工作所面臨的首要難題。在分享中,張齡之強調「建立關係」在約旦當地的重要性,不只是與居民的關係,與當地權力機構建立關係更是重中之重。除此之外,工作的困難也在於文 ��差異、在於語言、在於知識落差、在於其他NGO工作的行動所帶來的阻礙等等諸多不同面向,而這些都還有待團隊一一逐漸克服;此外,COVID-19也帶來新的困難。

從實務上進一步介紹,約旦家扶中心雖也有直接辦理專案性的特色方案,但主要仍採間接服務而非直接服務的工作模式,也就是,中心挑選在地合作組織(CBO, Community-based Organization)作為對口,並由這些組織作為當地兒童認養方案的實作者。兒童認養方案中,CBO們除了長期執行的營養改善方案,也可於中心討論後與社區提供長期的帶狀服務,譬如職訓方案(vocational training program)、能力建構方案(capacity building program)等等;此外,中心也因應社區難民、貧困兒童與家庭的需求,考量邊境政經環境導致家戶搬遷的不確定性,在特定社區以社區認養方案(community sponsorship program)取代以兒童/家庭為主體的前者。

第二位分享者朱筱琪主要介紹他從事參與式藝術創作的經驗。其受到David Jeménez的啟發及對共同體的思考,促使他進入區域呈現「真實日常」(real life)究竟為何;作為行動者到各地書寫故事,藝術創作者與公共行動者在他的行動中難以一切而論。他以炸鷹嘴豆(falafel)的食譜差異引發 自身對文化的觀察說起,分享殖民與去殖民的議題鑲嵌於在地生活經驗;此外,朱筱琪亦分享其共食的藝術行動,說明以色列與巴勒斯坦的衝突在兩地人民間所造成的巨大張力如何體現於日常交往。

在QA中,兩位講者分享了關於在異地工作難以真正改善環境的無力感,以及面對政府行政程序所造成的效率不彰所做出的調適。此外,兩位講者也分享了對於在海外工作的展望,以及未來可能開展的計畫。

 



「牆的另一邊」演講側記

牆的另一邊

牆的另一邊   牆的另一邊

2021年5月12日(Wed.) 14:00-17:00
主題Topic:牆的另一邊The Other Side of the Wall: Communicating the Uncommunicable in everyday Chinese life
講者Speaker:羅琇如Hsiu-ju Stacy Lo (文化研究國際中心博士後研究員 Post-doc Fellow in International Centre for Cultural Studies, NYCU)
對談人(視訊)Commentator (via Zoom):Ian Buchanan (Professor of Cultural Studies at University of Wollongong, Australia)
主持人Moderator: 陳奕麟教授Prof. Allen Chun
英文演講 Lecture in English

(記錄者:社文所博士生鄭琪)

本次演講的主題為「牆的另一邊」,是藝術行動與社會實踐系列演講的第二場。值得注意的是,此處所討論的并非是實體空間意義上的牆壁,而是沒有行跡的虛擬之牆。

講者羅琇如是文化研究國際中心的博士後研究員,她首先以2020年2月期間的個人經驗開場,講述了自身在新冠疫情爆發初期的微信群組使用經驗。鑒於中國大陸的全面媒體管控,部分網民在當時自主搜尋外國媒體關於新冠病毒的新聞報導,並在微信群組中以截圖的方式進行傳播。隨著禁止發佈有關病毒言論的風聲出現,群組的内容開始轉向日常生活的圖片分享。一方面渴求更多的資訊和綫索,同時又困囿于誠惶誠恐的自我審查,這是網路監控之下中國社群媒體使用者表達實踐的一個截面。

演講的主軸是源自於古代中國戰國時代道家代表人物莊子所提及的「江湖」概念。莊子的「江湖」原本傳達的是一種烏托邦式的自由想象,講者則在對中國的研究中討論了民間所采取的日常的江湖伎倆。這些伎倆既包括網路空間中與審查體系鬥智鬥勇的貓鼠游戲,也囊括了綫下實體場景中的創造性藝術實踐。

在798,草場地,宋莊等位於北京及其周邊的藝術街區,藝術家們通過藝術創作的形式來實現社會介入。自我界定為體制外的群體,在藝術家城市和鄉村之間移動的藝術家參與到鄉村復興當中。講者描述了2013年秋季的「白廟藝術計劃」:在同質化的農村城市化浪潮中,由藝術家們提出不同的計劃,用藝術行動打造鄉村改革的樣板區。

根據Manuel Castells關於數位技術與社會運動的研究,被社群媒體技術所賦權的民衆得以自我聯結與組織,發起自主性的抵抗行動。將先進的技術投入到網路社會監視中,中國的經驗演示了另一個版本的抵抗故事。在標志性的防火長城(Great Firewall)以外,中國的網路審查系統有著多重運作模式。無論是觸發敏感詞庫的直接刪除,還是投放審查員引導輿論,都在直接或間接地影響著網民的表達方式。從「河蟹」(和諧)的諧音指代,到艾未未的草泥馬藝術創作,都可被視作是網民對權力凝視(gaze)的重新定向。在此過程中,牆内網民習得獨特的江湖伎倆:在審查紅綫之間游走,以機智的方式實現資訊攫取,閲讀以及傳遞。

 

想像一種感官地理與跨時性 演講側記

想像一種感官地理與跨時性

2021年5月17日(一)14:00-17:00
主題Topic: 想像一種感官地理與跨時性 Making A Haptic Geography and Intertemporality
講者Speaker:王虹凱 Hong-Kai Wang (藝術家 Artist)
主持人Moderator: 劉紀蕙教授Prof. Joyce C.H. Liu
Zoom Recording of the lecture

Written by Jonathan S. Parhusip (Ph.D. Student at the Institute of Social Research and Cultural Studies, NYCU)

How does one root in places one doesn't visibly belong? And what does it mean when one can? What is it that can connect one to the sound of a language one has never spoken? What if revolution or the drive to survive is one of those languages never heard, never iterated, yet understood? And how do distance and difference connect radically? These are some of the questions the artist, Hong-Kai Wang, tried to answer in her recent artistic intervention projects. She talked about her two recent artistic projects, Hazzeh in Amman, Jordan (2019), and Borom in Jeju Island, South Korea (2020-2021). Then, she shared her experiences as an outsider and a stranger working with people in their respective countries. At the end of the presentation, she gave clues and showed some images and sound of her upcoming project titled Fuengu concerned with how music is entangled with land, migration, exile, incarceration, trauma, truth, and belonging at the intersections of colonial/settler nation-state, lived experience and indigeneity.

She began the lecture by reciting a letter from her Palestinian friend, Mai Marie, who also happened to be her student at Bard College, US and collaborator in the project Hazzeh. Her friend, who currently lives in Ramallah, the city currently in the middle of the war between Palestine and Israel, sent an email to her school community asking people to step out of their comfort zone, speak out against oppression, imperialism, and all forms of colonialism that is currently ongoing in many parts of the world, particularly Palestine.

Wang’s first project, titled Hazzeh that means shaking or quivering in Arabic, works with listening as a way of accessing histories of violence and mourning in the region of Palestine and Jordan border. She said “hazzeh” is a powerful word that resonates and contextualizes fierce conflicts and violent dispossession in the region. The word hazzeh also stands for seismic/tectonic histories and geological time. Inspired by Jean Genet’s (Prisoner of Love, 1986) vivid account of how Fedayeen communicate with each other on the hills, she and her collaborators carried out the project in the form of open rehearsals of Nuwah, a specific Palestinian form of mourning and grieving for the dead performed by her collaborators (Mai Marie, Ghazal Awdeh, Henna Haj Hassan, Ibtisam Ahmad, and Raheeq Hafez) through wailing and singing. She was told by friends and colleagues in Palestine that Nuwah has become a taboo form of mourning since the first Intifada. However, because of the historical and ongoing violence in the region, the elders try to forget those painful memories by refusing to pass on this specific form of knowledge practice, Wang and her collaborators carried the project documenting open rehearsal of Nuwah and following Genet and fedayeen’s movement between Ajloun and the Dead Sea in Jordan, and Jericho in Palestine while navigating the fault lines underneath their past footprints.

Her second project, titled Borom (2020-2021) that stands for “wind” in teju dialect, asks what constitutes and constructs various modes of “togetherness?” How is such “togetherness” (or "kinship") being distributed and moved, in the form of air, breath, gas, and agency? This project was part of the group exhibition titled “Listening: Resonant Worlds” organized by Art Maebashi, Japan. She started her presentation by telling an alleged fact among Jejuans that says “When a Jejuan speaks, every sentence is very short. The wind on the island blows away most of the words”. This alleged fact becomes a metaphor in a way the wind is not only a natural force but also a very influential political and spiritual power that shapes the ways Jejuan speaks, sounds, and lives.

Borom follows Kim Si-Jong’s fugitive journey from Jeju to Japan during Jeju Uprising in 1949 when he was just 20 years old. Kim Si-Jong, a Japanese-Korean poet who grew up in Jeju Island participated in the Jeju 4.3 Uprising. In order to escape the government’s persecution, he took a secret stowaway boat to Japan and spent six days hiding on the water and on the land Anchored on the interview with Kim, Wang developed a repertoire comprising six encounters/acts between wind and Kim Si Jong’s fugitive journey ranging from landscapes, geology, deity, refuge, desires, songs and poems. In short, Borom tries to navigate how we articulate, remember, forget, feel, and listen to the memory of the wind as it is entangled with the smell, sound, secret, trauma, survival, and violent histories.


自由放映室:清大夜貓子電影院的人、空間與電影 演講側記
(藝術行動與社會實踐系列演講)

自由放映室:清大夜貓子電影院的人、空間與電影

演講主題:自由放映室:清大夜貓子電影院的人、空間與電影
演講日期:2021年6月3日 下午1:30
講者:陳若怡(清華大學藝術中心藝術企劃)
主持人:蔡華臻(陽明交通大學社會與文化研究所助理教授)

演講側記:陽明交大社文所碩士生 李稚芸

清華大學夜貓子電影院作為一個在校園中已經舉辦長達15年的校園影展,其主題、節目企畫、實踐有著相當鮮明的特色。成立於2006年,夜貓子電影院由清華大學藝術中心與校內咖啡廳「蘇格貓底」(2019年結束營業)老闆貓哥共同主辦,宗旨是「堅持以好電影,邀請觀眾走進來」。陳若怡在此次演講中,分享她自2010年接任策展以來十餘年影展工作經驗,先談什麼是影展,以及夜貓子電影院逐步建立的風格定位;接著談2014年放映空間轉換以後作出的各種嘗試。

夜貓子電影院成立時以作者論與類型片(科幻電影)為影展主軸,陳若怡接任策展後,則對電影作者定義範疇更為寬泛,不僅指導演,也包含配樂、剪輯師、美術為主題的作者影展。影展舉辦期間吸引觀眾的策略很多樣:觀影集章抽獎、舉辦露天電影院、提供觀眾寄明信片的服務、現場音樂演奏。此外,夜貓子電影院特別重視與老師合作,將影展活動結合課程規畫,藉重校園的教育特質,為影展找到「對的觀眾」。影展亦走出校園,在校外場地如竹北和台北的書店舉辦放映或講座,以接觸更多校外觀眾;不定期參與巡迴影展甚至擔任主辦,期望藉此延伸影展觸角,為新竹觀眾帶來較為難得的影展片。這些活動與合作的各種嘗試,不僅是為了提升觀影人數,而是豐富觀眾的觀影體驗,並且在合作之中交流影展經驗。

夜貓子電影院的定位是一個「Art House」,以蘇格貓底作為主要放映場地是成立以來的重要的空間特色。2014年蘇格貓底整修時,電影播放地點轉移至合勤演藝廳,從原本較小場地的近距離觀影體驗,改成近200席的空間。陳若怡談到:小空間的觀影經驗是較為深刻的,而合勤演藝廳則能以更好的投影與音響設備提高播放品質,不過首先要思考的是空間氛圍與「票房」壓力。陳若怡並沒有改放取悅觀眾的電影,而是嘗試各種主題影展、更加注重整體節目企劃,並且策劃大型專題影展,多元化與深化影展內容。

2015年舉辦的「此曾在:黃文英影像美術展」是夜貓子電影院首次規畫「展覽」。此專題除了放映由黃文英擔任美術的侯孝賢導演電影作品之外,特別在圖書館展出《刺客聶隱娘》與《海上花》電影場景。黃文英是清大中語系校友,在籌備過程中給予相當大的支持。陳若怡多次造訪工作室進行採訪、談論展覽內容;另一方面則與圖書館協商場地使用與展覽質感。2017年與桃園電影節合作「十年再見楊德昌」紀念專題,將主軸聚焦於楊德昌與其弟子,參與訪談、版權聯繫與展覽規畫。陳若怡莞薾道:在這個高壓高效度的合作經驗中,學習到不少日後持續發酵的工作能力,然而也相當耗能。因此同年秋天去日本參加山形國際紀錄片影展,單純以觀眾的角度感受到電影、影展與大眾非常靠近的距離。2018年的「浪與浪搖幌:邱剛健專題影展」中,聚 ��在邱剛健的電影、時代、詩三方向做為主軸,並將展刊延伸為書出版。

對陳若怡來說,由學生組成的工作團隊是影展不可或缺的角色,因此在這場演講中,邀請已畢業的學生林杏惠分享在學時期的工作經驗。林杏惠從大一修服務學習課程開始進而在影展工讀直到畢業,透過參與籌備、成為「放電影的人」,不只是現場工作,團隊內部也會開讀書會一起討論電影。工作趣事也不少,例如2015年成瀨巳喜男影展中,曾因選錯了電影畫面比例,造成某位觀眾中途離場,也讓工作人員意識到影展中每一個細節都至關重要。接觸影展從無到活動落幕的所有環節,林杏惠在其中體會到與人互動的真誠,也從讓觀眾喜歡上電影獲得很大的滿足感。

最後,陳若怡以一個策展人的身分反思,如果沒有「清華大學」與「夜貓子電影院」的標籤,當在為電影投注心血之際,在許多付出之後必須回頭問自己「我是誰」?這兩年中她藉由影展主題如「Dreaming Girls」和「Life Story」與自己對話,也感受到實踐過程之中所獲得的情誼,是能夠深刻地留在心中的東西。

瀏覽數: